RSS Feed

Translation difference between Studium Biblicum and English bible


Last Sunday, the Gospel described about two brothers, first one rejected to work, but later went to work. And the second one, accepted to work, but later did not go to work. This is English version. And you can refer it here (Mt 21:28-32).

But if you were attending the Chinese mass, the Gospel described the two brothers in reverse order. The Chinese version (Studium Biblicum) states that the first one accepted to work, but didn’t go to work, and the second one rejected to work, but later went to work. You can refer it here.

Is the sequence important?

Advertisements

About Allen Choong

A cognitive science student, a programmer, a philosopher, a Catholic.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: